Un método de traducción que privilegia la calidad |
|
|
La organización
del trabajo de Planet language services
se propone privilegiar la calidad del producto intentando efectuar todas
las disposiciones que la mejoran y permiten descubrir con tiempo las
posibles lagunas y corregirlas. La relación con el clienteLa primera garantía
de calidad la dicta la relación con el cliente que no culmina
con el logro de un pedido, sino que de ahí se amplifica para
construir juntos el producto deseado: eligiendo el planteamiento lingüístico
justo, identificando el lenguaje específico no sólo del
sector sino de la empresa en particular (y eventualmente del miembro
asociado extranjero al que va dirigida la traducción), recopilando
en un diccionario los términos específicos que se deben
aplicar. El punto de contactoPara Planet
language services es importante tener una referencia precisa
dentro de la empresa cliente y por su parte el núcleo profesional
que administra Planet language services
garantiza al cliente estar presente y centrado para hacer frente de
forma inmediata a los problemas que podrían surgir durante el
trabajo: de la necesidad de aportar cambios al texto, a la variación
de prioridades y vencimientos. Una relación a largo plazoPensamos que la mejor forma de relacionarnos con el cliente es crear una relación a largo plazo destinada a producir con el paso del tiempo resultados cuya calidad sea objeto de satisfacción recíproca y para lograr esto es importante que haya diálogo y retrocomunicación en el trabajo que se lleva a cabo. Cómo preparamos una traducciónEn cada pedido que recibe Planet language services valora si, según las dimensiones del trabajo, los idiomas implicados, las especializaciones necesarias y el plazo de tiempo requerido, el trabajo puede realizarse internamente o tiene que asignarse a uno o varios especialistas externos (según las dimensiones y el plazo para la entrega del trabajo, pero también según la tipología: por ejemplo la traducción de un sitio web puede requerir la participación de distintos especialistas).El profesional más apropiadoPlanet language services ha seleccionado un consistente grupo de profesionales entre los que normalmente encuentra quien resulta apropiado, por el conocimiento del idioma, por competencia profesional y por sector de especialización, para gestionar la asignación solicitada. De todos modos en casos particulares es capaz de seleccionar al profesional apropiado recurriendo a los canales informativos más adecuados (en ciertas ocasiones este es el caso, por ejemplo, de las interpretaciones en idiomas y localidades particulares).Los instrumentos de apoyoAl auténtico trabajo de traducción le precede la búsqueda y la preparación o perfeccionamiento de un diccionario apropiado de los términos característicos del sector de aplicación particular. Planet language services hace referencia a una extensa biblioteca electrónica y de papel de textos, documentos y antologías, cuya recopilación se sigue efectuando a lo largo de los años; los sitios web de Internet (sitios de las empresas, catálogos técnico-comerciales, documentos técnicos y científicos) se han convertido en los últimos años en una válida fuente de información terminológica. A menudo resultan muy útiles para aclarar dudas de interpretación los documentos accessorios que el cliente puede poner a disposición, traducciones de versiones superadas del documento, así como dibujos o fotografías. De este modo se constituye un paquete de apoyo que se utiliza y se enriquece durante la traducción. Las herramientas de traducción asistida más apropiadas (con las correspondientes posibilidades de gestión de las memorias de traducción) y las herramientas de búsqueda de escritorio y de búsqueda en la web constituyen un apoyo importanteCómo verificamos y perfeccionamos la traducciónDespués de traducir y corregir los errores ortográficos se relee el texto para revisar la terminología que debe ser coherente y estar en línea con el diccionario predispuesto, con un estilo específico, que tiene que ser claro y apropiado para el tipo de texto y el auditorio al que está destinado. Se comprueban los cuadros y las figuras con las correspondientes leyendas, que a menudo requieren ajustes debidos a las distintas verbosidades de los diferentes idiomas (por ejemplo el italiano y el francés requieren en general más espacio que el inglés que es notoriamente conciso).La compaginaciónSe comprueba la compaginación y la elección de los caracteres y de los cuerpos para producir, según las indicaciones acordadas con el cliente, un texto listo para ser publicado, un documento idéntico al original o un texto legible y claro pero con el menor número de enriquecimientos tipográficos. Si es necesario se elaboran o se actualizan el sumario y los índices. En el formato electrónico del documento pueden incluirse figuras y fotografías aunque estén sólo en papel.La lista de erroresSi es el caso se revisa para completar la lista de las incoherencias y los posibles errores que pueden descubrirse en el texto original que se suministra al comitente junto con la traducción. Cuando se consigue establecer un contacto eficaz con la persona justa en la organización del cliente estos problemas se resuelven al vuelo durante la traducción.Un sitio webEn los casos en los que el objeto que se tiene que traducir está constituido por todo un sitio web puede resultar necesario que participen en el trabajo otros especialistas para integrar la traducción de las páginas en una estructura funcional que comprenda toda la interfaz del usuario en sus aspectos técnicos y publicitarios.La entrega de la traducciónEntregamos la traducción como un archivo electrónico (Microsoft Word, Excel, Powerpoint, InDesign CS4, QuarkXPress, PageMaker y otros formatos), que puede enviarse por correo electrónico, estar disponible en nuestro servidor ftp, entregarse en soporte óptico CD, o en cualquier caso impreso y enviado por correo o por fax. |
![]() Planet language services Para información y presupuestos: info@planetservices.it fax: +39 039 6829529 tel: +39 039 671161 Home Nuestra
agencia de traducción |
| Traducción
profesional, traducción técnica Un método de traducción que privilegia la calidad © Copyright 2000-2010 Planet language services Planet language services Web Design webmaster |
|