Wir setzen auf Qualität |
|
|
Die Arbeitsorganisation
von Planet language services
setzt auf die Qualität des Produkts und versucht stets, jede Maßnahme
zu ergreifen, die eine Verbesserung gewährleistet und rechtzeitig
mögliche Fehler zu entdecken und zu korrigieren hilft. Die Beziehung mit dem KundenDie erste Garantie
für Qualität liegt in der Beziehung mit dem Kunden, die nicht
mit dem Erhalt des Auftrags endet, sondern sich an dieser Stelle ausweitet,
um gemeinsam das gewünschte Produkt zu schaffen: durch die Wahl
der richtigen sprachlichen Ausrichtung und Identifizierung der Fachsprache
nicht nur des jeweiligen Bereichs sondern des spezifischen Unternehmens
(bzw. des Partners im Ausland, für den die Übersetzung bestimmt
ist). Der GesprächspartnerFür Planet
language services ist es wichtig, einen genauen Bezugspunkt im
Innern des auftraggebenden Unternehmens zu haben, und Planet language
services gibt ihrerseits dem Kunden die Garantie, stets erreichbar und
verfügbar zu sein, um mögliche Probleme, die während
der Arbeit auftreten können, unverzüglich zu lösen: vom
Wunsch zur Umgestaltung des Textes bis zur Änderung von Prioritäten
und Lieferzeiten. Eine langfristige BeziehungDie beste Art der Kundenbetreuung scheint uns die zu sein, eine langfristige Beziehung aufzubauen, die darauf angelegt ist, dauerhaft Resultate zu erzielen, deren Qualität zur beiderseitigen Zufriedenheit ausfällt. Und um dies zu erreichen, sind Kommunikation und Feedback vonnöten. Die Vorbereitung der ÜbersetzungFür jeden erteilten Auftrag wertet Planet language services anhand des Arbeitsumfangs, der involvierten Sprachen, der nötigen Spezialisierung und des gewünschten Liefertermins aus, ob die Arbeit intern erledigt werden kann oder an einen bzw. mehrere externe Übersetzer weiterzugeben ist. (Dabei ist auch die Art der Arbeit von Bedeutung: Die Übersetzung einer Website kann zum Bespiel die Mitarbeit verschiedener Spezialisten erfordern).Die Wahl des besten MitarbeitersPlanet language services kann auf eine Vielzahl qualifizierter Mitarbeiter zählen, unter denen sich in den meisten Fällen der aufgrund seiner Sprachkenntnis, Kompetenz und Spezialisierung am besten geeignete Übersetzer für die Ausführung der gewünschten Arbeit befindet. Andernfalls kann Planet language services mit Hilfe der nötigen Informationskanäle den richtigen Profi für spezifische Aufträge ausfindig machen (zum Beispiel Dolmetschdienste in ausgefallenen Sprachen und Orten).Die HilfsmittelDer reinen Übersetzungsarbeit geht eine Suche und Vorbereitung bzw. Vervollständigung eines geeigneten Wörterbuchs für die Fachterminologie des Anwendungsbereichs voraus. Planet language services kann dabei auf eine umfangreiche Sammlung elektronischer Daten und gedruckter Fachliteratur zurückgreifen, die im Laufe der Jahre entstand und ständig weiter ausgebaut wird. Die Internet-Seiten (Websites der Unternehmen, Produktkataloge, technische und wissenschaftliche Dokumentationen) sind in den letzten Jahren zu einer nützlichen Quelle für Fachterminologien geworden. Zusätzliche Dokumente, die der Kunde zur Verfügung stellen kann, Übersetzungen alter Ausgaben des Dokuments sowie Zeichnungen oder Fotografien erweisen sich darüber hinaus oft als sehr hilfreich bei der Ausräumung von Verständnisschwierigkeiten. Auf diese Weise entsteht ein Hilfspaket, das während der Übersetzungsarbeit verwendet (und erweitert) wird. Die geeignetsten Instrumente der computerunterstützten Übersetzung (mit den entsprechenden Möglichkeiten zur Verwaltung der Übersetzungsdatenbanken) sowie die Instrumente des Desktop Search und der Suche im Internet bilden ein wichtiges Hilfsmittel.Prüfung und Abschluss der ÜbersetzungNach der Übersetzung und Korrektur orthografischer Fehler wird überprüft, ob die verwandte Terminologie dem vorher festgelegten Wörterbuch entspricht, und ob der Stil, der ausreichend klar sein muss, der Art des übersetzten Textes und der Adressaten gerecht wird. Tabellen, Abbildungen und Legenden werden überprüft und gegebenenfalls dem unterschiedlichen Wortreichtum der verschiedenen Sprachen angepasst (die italienische und französische Sprache benötigen beispielsweise mehr Raum, als dies bei dem bekannt konzisen Stil des Englischen der Fall ist).Das LayoutLayout und Wahl der Schriftzeichen und -größe werden überprüft, um, je nach den Vorgaben des Kunden, einen druckfertigen Text, ein mit dem Original übereinstimmendes Dokument oder einen lesbaren klaren Text mit einem Minimum an drucktechnischen Mitteln zu schaffen. Inhaltsverzeichnisse und Zusammenfassungen werden erstellt bzw. aktualisiert. Auf Anfrage werden auch Abbildungen und Fotografien, die nur in gedruckter Ausführung vorliegen, in das elektronische Dokument integriert.Das FehlerverzeichnisGegebenenfalls wird das Verzeichnis der Unvollständigkeiten und möglichen Fehler überprüft, die im Originaltext auftreten können. Dieses Verzeichnis wird dem Auftraggeber zusammen mit der Übersetzung ausgehändigt. Besteht mit der richtigen Person innerhalb des auftraggebenden Unternehmens eine effiziente Beziehung, lassen sich diese Probleme bereits während der Übersetzung lösen.WebsitesBesteht der Gegenstand des Auftrags aus einer vollständigen Website, kann die Mitarbeit anderer Fachkräfte erforderlich werden, um die Übersetzung der Seiten in eine funktionelle Struktur zu integrieren, welche die gesamte Bedienerschnittstelle in ihren technischen und Werbe-Aspekten umfasst.Die Übergabe der ÜbersetzungWir können die fertige Übersetzung als elektronische Datei (Microsoft Word, Excel, Powerpoint, InDesign CS4, QuarkXPress, PageMaker, andere Formate) liefern, die per E-Mail gesendet, auf unserem Ftp-Server bereitgestellt, auf einem Datenträger CD oder in einigen Fällen ausgedruckt und per Post bzw. Fax versandt werden kann. |
![]() Planet language services Informationen unter: info@planetservices.it fax: +39 039 6829529 tel: +39 039 671161 Home Ihr
Übersetzungsbüro |
| Professionelle
Übersetzung, technische Übersetzung Wir setzen auf Qualität © Copyright 2000-2010 Planet language services Planet language services Web Design webmaster |
|