Italian Technical Translations


How to get the best service possible

English Italian translations: technical translations
An introduction
Why an engineer?
Translation works done
A few  suggestions
Dictionaries, specialist tools

This site in Italian:
Traduzioni inglese italiano, traduzioni tecniche

Italian technical translations: how to get the best service

U. Boccioni, Dynamism of a Cyclist, Milan, Mattioli Coll., detail

Send the text
to get an exact quotation. The quotation can be binding when the text is sent in an electronic form so that an accurate automatic keystroke count can be done. When it is not possible to get such an automatic count, the quotation will be approximate, and the cost will be calculated on the final keystroke count of the translated  text.

Send the text in an electronic format
It would considerably help the translator, and guarantee the quality of the translation. The translator works with a word processing tool (like Microsoft Word), not a  desktop publishing tool. All texts in .pdf format (Adobe PDF) will be returned as .doc documents; Microsoft PowerPoint slide presentations (.ppt format) and Microsoft Excel texts (.xls format) will be returned in the same format in which they were sent. If your text is in a format other than .doc, .pdf, .ppt, .xls, .txt or .rtf, contact the translator to check the feasibility of the work.

Give the translator the time he needs
Translations done in a hurry are never the best!
Remember: your translator needs time not only to translate the pages of text that you have sent, doing all the necessary research to do with the terminology of the sector, but he also needs time to re-read the work he has done, to get any revisions done by a specialist, to organise the terminology for future use. Your translator does not just sell you a translation, but renders a service, that includes:
» the translation,
» a second reading and correction of any errors,
» any revision or advice from a specialist, where needed, 
»
page layout, so that the translated text has the same look as the source text, 
»
the acquisition and memorisation of specific terminology so that successive translations are consistent, 
»
the integration of any reasonable amount of corrections you make to the text during or after the translation within a reasonable time.

Supply the translator with a context
so that he can better understand what it is about, especially in the case of machinery or complex technical devices (the whole page or the whole article, even if only a part needs to be translated, other articles or text, photographs, drawings, even if they do not contain text). If possible, supply other texts written in the target language on the same topic, outdated versions of the document, texts already translated into other languages. Help construct a dictionary of terminology exactly for your sector and your company that reflects your jargon and your abbreviations.

Avoid supplying just lists of words
or short expressions pulled out of context, because this can make translation impossible when ambiguities in terminology cannot be solved. If possible leave drawings or photographs in the document since they can be a big help and can be decisive in resolving ambiguities in the text.

The translator is the best reader of your texts
He has to read it from beginning to end and resolve each ambiguity, he can find errors and inconsistencies and bring them to your attention, and this is also part of the service he offers.

And finally, create a long-term relationship
and give some feedback on the work he has done for you: in this way the results can constantly get better, satisfying both you and the translator.

 

Italian Technical Translations

for all your  English - Italian technical translation requirements

Giampiero Romani 
MSc in Mechanical Engineering, freelance translator
For further information, or a free cost estimate:
translations@italiantechnicaltranslations.com 
© Copyright 2003-2006 Technical Language Services
Technical Language Services Web Design
Webmaster